Właściwie jestem nieprzetłumaczalna - Majkiewicz Anna - książka
Śląsk

Właściwie jestem nieprzetłumaczalna - Majkiewicz Anna - książka

4,82 zł
Przejdź do sklepu

Opis

WSTĘP

Część I: JĘZYK

„Muzyczny przepływ głosów i kontrgłosów…” (Die Liebhaberinnen / Amatorki i Die Ausgesperrten / Wykluczeni)

Komizm ukryty i jawny (Die Ausgesperrten / Wykluczeni)

Niejawne wartościowanie świata (Die Ausgesperrten / Wykluczeni)

Część II: INTERTEKSTY

Stylistyczne wskaźniki intertekstualności (Die Liebhaberinnen / Amatorki, Die Ausgesperrten / Wykluczeni)

Intertekstualny dialog z Musilem (Die Ausgesperrten / Wykluczeni)

Strategia przekładu nawiązań biblijnych (Die Kinder der Toten / Dzieci umarłych)

Część III: KULTURA

(Sub)kultura w przekładzie (Die Ausgesperrten / Wykluczeni)

Fakty kultury a kontekst kulturowy (Michael. Ein Jugendbuch für die Infantilgesellschaft) Tłumacz między „polityką” wydawcy a pracą redaktora (wir sind lockvögel baby! / jesteśmy przynętą kochanie!)

Przekład dekolonizacyjny (Michael. Ein Jugendbuch für die Infantilgesellschaft)

RADOŚĆ TŁUMACZENIA. ZAKOŃCZENIE

Nota bibliograficzna

Bibliografia

Zusammenfassung

Summary

Indeks nazwisk